Technologien und Beratung für den Betonbau - B.T. innovation

Общие положения и условия

§ 1 – Общие положения – Сфера применения

(1) Настоящие Общие положения и условия (“ОУП”) применяются ко всем договорам, поставкам и услугам, а также консультационным услугам с клиентами, если клиент является предпринимателем (§ 14 BGB), юридическим лицом согласно публичному праву или специальным фондом согласно публичному праву.

(2) GTC применяются, в частности, к договорам о продаже и/или поставке движимых товаров (далее также “товары”), независимо от того, производим ли мы товары сами или приобретаем их у поставщиков (§433, 631 BGB), а также к услугам, связанным с товарами. Они также применяются в соответствующей редакции в качестве рамочного соглашения для всех будущих договоров о продаже и/или поставке движимых товаров, а также об оказании услуг с тем же клиентом без необходимости повторного обращения к ним в каждом отдельном случае. Условия заказчика являются обязательными только в том случае, если они были подтверждены нами в письменном виде. Мы возражаем против условий покупки заказчика, даже если мы осуществляем поставку заказчику без оговорок, зная ОТУ заказчика.

§ 2 – Предложение / Документы предложения

(1) Наши предложения могут изменяться и не имеют обязательной силы. Это относится также к случаям, когда мы предоставили заказчику каталоги, техническую документацию (например, чертежи, планы, расчеты, вычисления, ссылки на стандарты DIN), другие описания продукции или документы, в том числе в электронной форме, на которые мы сохраняем права собственности и авторские права.

(2) Заказ товара клиентом считается обязательным предложением о заключении договора. Договор, а также другие соглашения и гарантийные декларации заключаются только после нашего письменного подтверждения заказа.

(3) Если договор заключен коммерческим агентом, он вступает в силу только в том случае, если он подтвержден нами в письменной форме или заказанные товары были доставлены. Устные соглашения применяются только в том случае, если они подтверждены в письменной форме. Требования, вытекающие из договорных отношений, не подлежат передаче со стороны клиента без нашего письменного согласия.

§ 3 – Цены

(1) Если не оговорено иное, наши цены применяются на условиях франко-завод плюс соответствующие
применимый установленный законом налог на добавленную стоимость.

(2) Если товар принимается нами обратно в качестве жеста доброй воли, клиент обязан выплатить сумму в размере 20% от стоимости товара, чтобы компенсировать нам понесенные расходы. Клиент оставляет за собой право предоставить доказательства меньшего ущерба.

§ 4 – Технические характеристики

(1) Данные о продукции, содержащиеся в наших предложениях и информационных материалах, такие как размеры, вес, иллюстрации, описания, расчеты, эскизы сборки и чертежи в книгах образцов, прайс-листах и других печатных изданиях, являются приблизительными значениями, но не являются для нас обязательными. То же самое относится и к информации с заводов-поставщиков.

(2) Пробы и образцы считаются средними отказами. Образцы остаются нашей собственностью.

(3) Знание физических условий и свойств имеющихся у нас строительных материалов в соответствии с современным уровнем техники должно предполагаться со стороны заказчика.

§ 5 – Обязательства по поставке и приемке

(1) Указанные нами даты поставки не являются обязательными, если они не были подтверждены нами в письменном виде как “обязательная дата поставки”. Указанные сроки доставки будут соблюдаться по мере возможности. Допускаются незначительные превышения. Поскольку мы также приобретаем товары полностью или частично у других производителей, поставка наших товаров зависит от правильности и своевременности их доставки к нам самим. Клиент будет немедленно проинформирован об отсутствии товара в наличии. Если о последующей поставке не может быть и речи (невозможность) или если услуга недоступна даже в течение нового срока поставки, мы вправе полностью или частично отказаться от договора, если мы не несем ответственности за несоблюдение сроков поставки. Любая сумма, уже предоставленная клиентом, будет возвращена нами.
Срок поставки продлевается, если после заключения договора возникают препятствия, за которые B.T. innovation GmbH не несет ответственности. Это относится и к уже произошедшей задержке. Продление сроков поставки происходит, например, в результате сбоев в работе, забастовок, локаутов, нарушения транспортных маршрутов или технических трудностей, которые присущи характеру заказа и делают его выполнение нецелесообразным или невозможным для нас или поставщика. Это также относится к случаям, когда такие обстоятельства возникают у поставщика. Мы немедленно информируем клиента о любых проблемах с доставкой.
Если согласованный срок поставки превышен, заказчик может установить разумный льготный период. Если по истечении льготного периода поставка не будет произведена, он имеет право отказаться от договора путем письменного заявления. Если задержка поставки вызвана нарушением договора, за которое мы несем ответственность, наша ответственность определяется в соответствии с § 8.

(2) Мы имеем право осуществлять частичные поставки. Заказчик обязан принять и оплатить частичную поставку, если только принятие частичной поставки не является для него неразумным или не затрагивает его другие договорные права.

(3) Наши поставки осуществляются с завода, который также является местом исполнения, если не оговорено иное. Риск случайной гибели и случайной порчи переходит к заказчику в момент передачи товара перевозчику. Это относится и к перевозкам на наших транспортных средствах. Транспортная упаковка и любая другая упаковка в соответствии с правилами упаковки обратно не принимается. Клиент обязан утилизировать упаковку за свой счет. Сменные транспортные средства, такие как паллетные клетки и европоддоны, должны быть возвращены клиентом экспедитору в сменном состоянии (Epal) сразу после разгрузки. По желанию клиента мы обеспечим доставку транспортной страховкой. Расходы, понесенные в связи с этим, несет заказчик.

(4) В случае повреждения при транспортировке клиент должен немедленно сообщить нам об этом и попросить перевозчика зафиксировать факты.

§ 6 – Условия оплаты

(1) Платежи должны быть произведены без вычетов не позднее 21 дня с даты выставления счета, если не оговорен иной срок оплаты.

(2) Если после заключения договора финансовое положение заказчика ухудшится и станут известны факты, свидетельствующие о том, что платежное требование находится под угрозой из-за неспособности заказчика произвести оплату, мы имеем право, установив разумный срок, потребовать от заказчика по его усмотрению авансовые платежи или соответствующие банковские гарантии. В случае отказа мы можем расторгнуть договор. Счета за уже выполненные и/или завершенные или еще не выполненные частичные поставки подлежат немедленной оплате. Частичные поставки, которые еще не доставлены, будут доставлены после оплаты. Клиент обязуется оплатить уже приобретенные или поставленные товары, а также части товаров, уже находящиеся в процессе производства у субподрядчиков, в той мере, в какой они не покрываются в достаточной степени другим положением о возмещении ущерба и т.д.

(3) Оплата счетов-фактур чеками или векселями производится только в счет исполнения обязательств.

(4) В случае просрочки платежа мы начисляем проценты на задолженность по ставке 8% сверх базовой ставки, действующей на тот момент. Мы оставляем за собой право доказывать и требовать более высокий ущерб, вызванный задержкой.

(5) Клиент может зачесть только те встречные требования, которые являются бесспорными или юридически обоснованными. Клиент не может предъявлять право на удержание, вытекающее из предыдущих или других сделок в рамках текущих деловых отношений. Оплата может быть задержана только в связи с дефектами или другими претензиями на основании жалобы, полученной нами в письменном виде.

(6) Предоставляемые нами гарантийные депозиты могут быть выкуплены нами по гарантиям из чистой суммы.

§ 7 – Ответственность за дефекты

(1) В случае существенных недостатков и дефектов права собственности на поставленный товар (включая неправильную или короткую поставку, а также неправильный монтаж или дефект инструкции по монтажу) или некачественного оказания услуг, если ниже не оговорено иное, к правам клиентов применяются положения законодательства. Во всех случаях специальные законодательные положения остаются незатронутыми в случае окончательной поставки товара потребителю (регресс поставщика согласно §§ 474, 479 BGB).

(2) Претензии по дефектам не применяются в случае лишь незначительного отклонения от согласованного качества или лишь незначительного ухудшения пригодности к использованию. Во всех остальных отношениях наша ответственность за недостатки основывается на письменном соглашении о качестве товара или услуги. Если качество не согласовано, то для оценки наличия или отсутствия дефекта используется законодательное регулирование (§ 434 (1) предложения 2 и 3 BGB). Однако мы не несем ответственности за публичные заявления производителя или других третьих лиц (например, рекламные заявления).

(3) Требования заказчика по дефектам предполагают, что он надлежащим образом выполнил свои законные обязательства по осмотру и уведомлению о дефектах (§§377, 381 HGB). Очевидные дефекты должны быть заявлены в письменном виде в течение 10 дней после получения товара. Если клиент не проведет надлежащий осмотр товара и/или не уведомит нас о дефектах, наша ответственность за несообщенный дефект исключается.

(4) Если поставленный товар или услуга имеют дефекты, мы можем сначала выбрать, обеспечивать ли последующее исполнение путем устранения дефекта (исправление) или путем поставки бездефектного товара (замена). Наше право отказаться от выбранного вида последующего исполнения в соответствии с установленными законом условиями остается незатронутым.

(5) Мы вправе поставить последующее исполнение обязательств в зависимость от уплаты заказчиком причитающейся ему покупной цены. Однако клиент имеет право на удержание пропорциональной части покупной цены в связи с дефектом.

(6) Клиент обязан предоставить нам время и возможность, необходимые для последующего исполнения обязательств, в частности, для передачи товара с претензиями для проверки; в противном случае мы освобождаемся от ответственности по вытекающим из этого претензиям. В случае замены поставки клиент должен вернуть нам дефектный товар в соответствии с законодательными положениями.

(7) Мы несем расходы, необходимые для проведения проверки и последующего исполнения, в частности транспортные, командировочные, трудовые и материальные расходы, если дефект действительно присутствует.

(8) В экстренных случаях, например, при угрозе безопасности эксплуатации или для предотвращения несоразмерного ущерба, клиент имеет право самостоятельно устранить дефект и потребовать от нас возмещения объективно необходимых для этого расходов. Мы должны быть немедленно проинформированы о любом таком самоосуществлении, по возможности заблаговременно. Право на самоисполнение не существует, если мы имеем право отказаться от соответствующего последующего исполнения в соответствии с законодательными положениями.

(9) Если дополнительное исполнение не состоялось или установленный заказчиком срок для дополнительного исполнения истек безрезультатно или является неисполнимым в соответствии с положениями закона, заказчик может отказаться от договора или уменьшить покупную цену. Однако в случае незначительного дефекта право на отзыв отсутствует.

(10) Требования клиента о возмещении ущерба или компенсации бесполезных расходов регулируются § 8.

§ 8 – Общее ограничение ответственности

(1) Если из настоящих ОТУ, включая следующие положения, не вытекает ничего противоположного, мы несем ответственность в случае нарушения договорных или внедоговорных обязательств согласно соответствующим законодательным положениям.

(2) Мы не несем ответственности за ущерб, вызванный неправильным использованием или неправильной установкой нашей продукции, поскольку это не входит в наши обязанности. Мы прямо указываем, что товар может быть использован только для указанной в договоре цели или цели, обычной для данного товара.

(3) Мы несем ответственность за ущерб – независимо от правовых оснований – в случае умысла и грубой халатности. В случае простой халатности мы несем ответственность только за a) Ущерб от причинения вреда жизни, телу или здоровью b) от нарушения существенного договорного обязательства (обязательства, выполнение которого обеспечивает надлежащее исполнение договора в первую очередь и на соблюдение которого партнер по договору регулярно полагается и может полагаться); в этом случае, однако, наша ответственность ограничивается возмещением предвидимого, обычно возникающего ущерба.

(4) В той мере, в какой ответственность в соответствии с § 8 абз. 1-3 исключается или ограничивается, это также относится к
Ответственность собственника, исполнительных органов, руководящего состава, работников и других доверенных лиц.

(5) Обязательства, вытекающие из § 8 абз. 2 – 3 не применяются, если мы обманным путем скрыли дефект или взяли на себя гарантию качества товара. То же самое относится и к претензиям клиентов в соответствии с Законом об ответственности за качество продукции.

(6) Заказчик может отказаться от договора или расторгнуть его в связи с нарушением обязательств, не являющимся дефектом, только в том случае, если мы несем ответственность за нарушение обязательств.

§ 9 – Сохранение права собственности

(1) До выполнения всех требований (включая все требования по остатку на расчетном счете), на которые мы имеем право по отношению к клиенту по любой законной причине сейчас или в будущем, нам предоставляются следующие ценные бумаги: Товар остается нашей собственностью до полной оплаты. Если наше (совместное) право собственности прекращается в результате переработки, смешивания или комбинирования, то уже сейчас по договоренности право собственности клиента (совместное) на фактический объект переходит к нам пропорционально стоимости (фактурной стоимости). Клиент обязан безвозмездно хранить нашу (совместную) собственность на ответственном хранении. Товары, на которые мы имеем право (совместного) владения, далее называются зарезервированными товарами.

(2) Клиент имеет право обрабатывать и продавать зарезервированные товары в ходе обычной коммерческой деятельности, если он не нарушает обязательства. Залог или передача права собственности в качестве обеспечения не допускаются. Настоящим клиент в порядке обеспечения уступает нам в полном объеме все требования, вытекающие из перепродажи или любых других правовых оснований (страхование, деликты) в отношении товаров, на которые распространяется сохранение права собственности. Клиент отзывает у нас право взыскивать уступленные нам требования за наш счет от своего имени. По требованию заказчика он обязан раскрыть поручение и предоставить последнему необходимую информацию и документы. В случае доступа третьих лиц к зарезервированным товарам клиент должен указать на наше право собственности и немедленно уведомить нас. Расходы и убытки несет заказчик.

(3) В случае поведения клиента в нарушение договора – в частности, просрочки платежа – мы имеем право забрать товар с сохранением права собственности за счет клиента или, в случае необходимости, потребовать уступки требований клиента о возврате товара третьим лицам. Изъятие или конфискация товара с сохранением за нами права собственности не является расторжением договора, если только не применяется Закон о покупке в рассрочку (Abzahlungsgesetz). Если товар, на который сохраняется право собственности, установлен заказчиком в качестве основного компонента в недвижимом имуществе третьего лица, заказчик настоящим уступает требования об оплате, возникающие против третьего лица или стороны, к которой оно относится, в размере стоимости товара, на который сохраняется право собственности, со всеми сопутствующими счетами-фактурами, включая такие для предоставления ипотеки с приоритетом над остальными; мы принимаем уступку. Продавец строительных элементов, предназначенных для установки в здании третьего лица в качестве существенных компонентов на основании договора заказчика на выполнение работ и оказание услуг с застройщиком, соглашается с тем, что требование компании (покупателя) в соответствии с обязательственным правом о создании обеспечительной ипотеки (§ 648 BGB) переходит к продавцу на основании и с учетом согласованной выше уступки прав требования в размере стоимости поставленных строительных элементов. Для реализации этих прав заказчик обязан по запросу сообщить нам, были ли установлены поставленные строительные элементы и когда они были установлены. Клиент имеет право самостоятельно получить регистрацию закладной, но обязан передать нам эти права по требованию (ср. §1153,1154para.3,873BGB).

(4) Наличные платежи, банковские переводы или чековые платежи, произведенные против отправки векселя, выданного клиентом и акцептованного продавцом, считаются исполнением в соответствии с предложением 1 только в том случае, если вексель был оплачен трассатом и клиент таким образом освобождается от ответственности по векселю. Поэтому согласованное сохранение права собственности (без ущерба для дальнейших соглашений) остается в силе в пользу продавца до тех пор, пока вексель не будет исполнен. Если стоимость ценных бумаг, на которые мы имеем право, превышает наши общие требования более чем на 10%, мы обязаны перевести их по требованию клиента, при этом выбор ценных бумаг, подлежащих выпуску, возлагается на нас.

§ 10 – Юрисдикция

(1) Если клиент является коммерсантом по смыслу Торгового кодекса Германии (HGB), юридическим лицом по публичному праву или специальным фондом по публичному праву, исключительным – в том числе международным – местом юрисдикции для всех споров, возникающих из договорных отношений или в связи с ними, является Магдебург. Однако мы также имеем право подать иск по месту общей юрисдикции клиента.

§ 11 – Применимое право

(1) Настоящие ОТУ и все правовые отношения между нами и клиентом регулируются исключительно законодательством Федеративной Республики Германия, за исключением всех международных и наднациональных (договорных) правовых систем, в частности, Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров.

§ 12 – Оговорка о делимости

(1) В случае полной или частичной недействительности отдельных положений настоящих Общих положений и условий, это не влияет на действительность остальных положений. Полностью или частично недействительное положение должно быть заменено положением, которое, насколько это возможно с юридической точки зрения, наиболее близко соответствует смыслу и цели недействительного положения, принимая во внимание экономическую цель.

Статус: 07/2017
Прокрутить вверх